Hija de nadie – Javier Nuñez

En el adelanto de la novela “Hija de nadie”, de Javier Núñez, una mujer y su hija atraviesan la Pampa Larga, escapando de un deber que se avecina. Tanto atrás como adelante, tienen hombres que intentan frenarlas.

Develar la intimidad del oficio

“Se vive y se traduce” es el último libro de Laura Wittner, traductora y escritora argentina. El texto, cruce entre diario y ensayo, muestra qué es ser traductora a partir de reflexiones, ejercicios, fragmentos de libros y de posteos en redes y conversaciones.

Limbo libresco – José Pérez Reyes

No siempre las invitaciones a una feria del libro son tan placenteras como uno imagina. No siempre los libros abren puertas. Por lo general, la burocracia tiende a imponerse a la literatura, o al menos, esa es la experiencia de José Pérez Reyes.

El arte de curar – Rosario Andisco

Rosario Andisco nos cuenta el backstage y las dificultades de explicar los criterios de selección de Pasaporte Literario, una suscripción mensual chilena que incluye un libro, una obra de arte y un objeto de diseño.

Fragmentos iraníes. Notas sobre restos y excesos de lo visto y oído. Un diario sin fechas – Alejandro Conrad

El diario de Alejandro Conrad es una falta de respeto a los límites, el orden y las buenas costumbres. No se entiende bien dónde empieza y dónde termina, cuál es la ficción y cuál la realidad, qué es pasado y qué presente, y sobre todo, cómo apropiarse o desentenderse de ese lenguaje que lo marca y lo atraviesa y lo determina, pero del que todo el tiempo pareciera estar escapándose.

El pobre diablo del experimento nazi – Mario Bellatin

Mario Bellatin comenta, en este ensayo escrito a máquina, las implicancias que tuvo una entrevista que dio para el diario español El País. En esta, cuenta que su madre consumió talidomida mientras embarazada, y que por eso él nació sin antebrazo. Quienes no lo cancelaron por “badulaque”, lo cancelaron por víctima. ¿De qué manera podemos hablar del horror sin riesgo a ser desechados?

¿De qué manera la escritura se ve atravesada por la cancelación?

Es lo que le preguntamos a Daniela Alcívar Bellolio, Giovanna Rivero, Elsa Drucaroff, Juan José Becerra, Arelis Uribe, Edgardo Scott, Michelle Roche Rodríguez, Claudia Ulloa, Gonzalo Baz, Marina Closs, Martín Kohan, Pedro Crenes Castro, Lina Vargas, Amara Moira, Daniel Mella, Jennifer Thorndike, Susy Shock y Nayareth Pino Luna.

¿Qué significa hoy ser disruptivo en la literatura?

Es lo que le preguntamos a Andrea Jeftanovic, Damián González Bertolino, Guillermo Martínez, Ave Barrera, Claudia Apablaza, Gisela Paggi, Luciano Sáliche, Claudia Salazar Jiménez, Marialcira Matute, Luis Othoniel Rosa, Marcela Ribanedeira, Brenda Navarro, Rodrigo Urquiola Flores, Diego Trelles Paz, Cecilia Reviglio, Ernesto Fundora y Hoski.

Diario de campo – Jan Queretz

Algunos escritores escriben diarios a partir de lo que leen, lo que escriben, los bares que frecuentan, las enfermedades que los aquejan. Lo que publicamos de Jan Queretz no: es un diario de visitas indeseadas, de la incomodidad cuando aparece el otro.

Ahora que sabe leer, que lea solo

¿Quién incentiva a leer? ¿Son los padres? ¿La escuela? ¿Los festivales? ¿La cultura? ¿Por qué el libro se sostiene como un objeto necesario? Estas son algunas de las preguntas que motivaron las conversaciones con Micaela Chirif, Silvina Marsimian, Larisa Chausovsky y María Luján Picabea.

La ficción unívoca de una voz

“¿Cómo sabré / qué voz / era la mía?”. Ese poema brevísimo de Robin Myers, denota algo de su escritura: todavía no fue publicada en su lengua original. Las ediciones de sus poemas son bilingües, y llevan las voces de sus traductores a la par. Conversación con Robin y con Ezequiel Zaidenwerg, traductor de las ediciones argentinas.

​​Traducir literatura china en México – Elena Bazán

​​Una persona lee casi por accidente la traducción de un texto chino. Esa persona se fascina. Esa persona es editora. Esa persona construye una colección en una de las editoriales más grandes de América Latina, y las traducciones del chino al español se aceleran y construyen constelaciones que antes no estaban ahí.

Primera edición: ¿Por qué Desmadres?

Porque es una revista de y sobre literatura latinoamericana, y pocas cosas más representativas de lo latinoamericano que el caos, la dispersión, el desborde, el agite, la entropía, lo que se va de cauce, lo que rompe algo que, se suponía, debía quedar intacto. Porque buscamos darle un orden (un…