¿Qué significa hoy ser disruptivo en la literatura?

Es lo que le preguntamos a Andrea Jeftanovic, Damián González Bertolino, Guillermo Martínez, Ave Barrera, Claudia Apablaza, Gisela Paggi, Luciano Sáliche, Claudia Salazar Jiménez, Marialcira Matute, Luis Othoniel Rosa, Marcela Ribanedeira, Brenda Navarro, Rodrigo Urquiola Flores, Diego Trelles Paz, Cecilia Reviglio, Ernesto Fundora y Hoski.

Diario de campo – Jan Queretz

Algunos escritores escriben diarios a partir de lo que leen, lo que escriben, los bares que frecuentan, las enfermedades que los aquejan. Lo que publicamos de Jan Queretz no: es un diario de visitas indeseadas, de la incomodidad cuando aparece el otro.

Ahora que sabe leer, que lea solo

¿Quién incentiva a leer? ¿Son los padres? ¿La escuela? ¿Los festivales? ¿La cultura? ¿Por qué el libro se sostiene como un objeto necesario? Estas son algunas de las preguntas que motivaron las conversaciones con Micaela Chirif, Silvina Marsimian, Larisa Chausovsky y María Luján Picabea.

La ficción unívoca de una voz

“¿Cómo sabré / qué voz / era la mía?”. Ese poema brevísimo de Robin Myers, denota algo de su escritura: todavía no fue publicada en su lengua original. Las ediciones de sus poemas son bilingües, y llevan las voces de sus traductores a la par. Conversación con Robin y con Ezequiel Zaidenwerg, traductor de las ediciones argentinas.

​​Traducir literatura china en México – Elena Bazán

​​Una persona lee casi por accidente la traducción de un texto chino. Esa persona se fascina. Esa persona es editora. Esa persona construye una colección en una de las editoriales más grandes de América Latina, y las traducciones del chino al español se aceleran y construyen constelaciones que antes no estaban ahí.